Станислав Баранчак талантливый поэт, литературный критик, переводчик. За всю свою жизнь он написал большое количество непревзойденных стихов, а также перевел множество работ лауреатов Нобелевской премии. О жизни и творчестве этого великого человека детальнее поговорим на poznan1.one.
Детские и юношеские годы
Появился на свет будущий писатель 13 ноября 1946 года в Познани. С раннего детства мальчик проявлял любовь к книгам. В 6-летнем возрасте он заявил родителям, что станет поэтом. Получив школьный аттестат, Станислав поступил в Университет Адама Мицкевича, где изучал польскую филологию. В высшем учебном заведении парень познакомился с Анной Брылькой, в которую сильно влюбился. Когда родители узнали об их отношениях, поставили сыну условие: сначала диплом, а потом свадьба. В результате Баранчак за год закончил два курса обучения. В 1973 году он получил докторскую степень на основе диссертации, посвященной работам Мирона Бялошевского. После чего начал вести преподавательскую и писательскую деятельность.
Поэзия Баранчака

В 1965 году Баранчак дебютировал в журнале «Odra» со стихотворениями «Przyczyny zgonu». В 1968 году был опубликован его первый сборник стихов под названием «Korekta twarzy». Баранчак был признан одним из ведущих поэтов так называемого поколения «новой волны». В своих стихах он создал новую поэтику, для которой было характерно недоверие к языку пропаганды, использование конкретики. Поэт писал свободные стихи, в которых было много повторов и анжамбеманов. Вдохновение он получал от стихов Мирона Бялошевского. Впоследствии были изданы такие сборники Баранчака: «Jednym tchem» (1970), «Ja wiem, że to niesłuszne» (1977), «tryptyk z betonu, zmęczenia i śniegu» (1980).
Параллельно с сочинением стихов Станислав занимался оппозиционной деятельностью. Он был одним из тех, кто подписал так называемое соглашение «Письмо 59», протестуя против изменений в конституции и требуя соблюдения гражданских свобод (слова, совести, религии, науки). Вскоре Баранчаком заинтересовалась Служба безопасности Польши. В 1977 году его уволили из университета за деятельность в Комитете защиты рабочих (KOR). Кроме этого, по сфабрикованному делу о взяточничестве, Станислава приговаривают к году тюрьмы условно и накладывают на него запрет на публикации. Через 3 года Баранчак возвращается в Университет Адама Мицкевича и снова начинает преподавать, но вскоре ему предлагают работу в США. Вместе с женой и двумя детьми он эмигрирует.
Очаровательный гений Америки

В 1981 году Баранчак возглавил кафедру польской литературы в Гарвардском университете. С первого дня работы он зарекомендовал себя с положительной стороны. Сдержанный, скептически настроенный и чрезмерно умный профессор быстро завоевал расположение студентов, которые записывались на кафедру польской литературы лишь только для того, чтобы попасть к нему на занятия. Именно так поступила Клэр Кавана, впоследствии переводчица поэзии Виславы Шимборской. Интересно, что первый совместный перевод Каваны и Баранчака тома Шимборской «View with a Grain of Sand», опубликованный после Нобелевской премии, разошелся в США тиражом 120 000 экземпляров.
С 1983 года Баранчак работал в редакции журнала «Zeszyty literackie», в котором до 90-х годов печатались многие его произведения. В 1986-1990 годах он стал главным редактором американского научного ежеквартального журнала «The Polish Review».
Ведя преподавательскую деятельность, занимаясь переводами и работая в редакции, Станислав продолжил писать стихи. В 1990-е годы были опубликованы следующие тома его стихов «Podróż zimowa» (1994), «Chirurgiczna precyzja» (1998), за которые автор был удостоен литературной премии NIKE в 1999 году.
Баранчак считается самым выдающимся переводчиком второй половины XX века. Он был автором нескольких томов известных английских поэтов, включая Томаса Кэмпиона, Джона Китса, Томаса Харди и других. Станислав опубликовал три антологии англосаксонской поэзии: религиозную, любовную, «несерьезную», а также американскую антологию «Od Whitmana do Dylana» и является автором серии переводов пьес Шекспира.
Среди многочисленных переводов Баранчака отдельную часть составляют переводы литературы чистой бессмыслицы, то есть абсурдной. Именно Станислав перевел на польский язык стихи таких классиков этого направления, как Эдвард Лир, Хилер Беллок. Свой переводческий опыт Баранчак подытожил в книге «Ocalone w tłumaczeniu». Важно отметить, что каждый свой перевод Станислав сопровождал длинными и четкими вступлениями, зачастую имевшими характер самостоятельных эссе. Благодаря этому читателю было проще вникнуть в суть.
За всю свою деятельность Станислав Баранчак получил большое количество наград и премий, среди которых: премия Костельских (1972), PEN клуба за переводы (1990). Осенью 2006 года поэта наградили Командорским крестом Ордена Возрождения Польши. Наконец в 2009 году он получил Вроцлавскую поэтическую премию «Silesius».
27 декабря 2014 года поэт умер, оставив за собой большое количество уникальных работ, которые ценятся современниками.
